河源東云電銷軟件下載,咨詢河源東云電銷軟件,了解河源東云電銷軟件
東云BSATS共享平臺將行業內的主流企業集中在一起,當對同一個號碼每天的呼叫次數達到5次時BSATS將會進行攔截.
其他企業再次呼叫時會被主動拒絕,通過降低“頻率”減少手機用戶被騷擾。
另外,針對一些對商業電話較敏感,且已經對語音或短信業務進行過投訴過的號碼,東云BSATS通過業內共享的方式進行了采集
將這部分號碼設定為黑名單數據庫.
呼叫中心在進行外呼時,與數據庫內的號碼進行比對、攔截,從而避免敏感手機用戶再次收到商業電話。
需要指出的是,翻譯文學包含著眾多類別,其中均涉及俄羅斯文學的譯介。從文學類別角度出發編譯的翻譯文學叢書,有《世界長篇小說經典書系》、《外國古典長篇小說選粹》、《外國中篇小說叢書》、《世界短篇小說精華》等;從國別和地區出發編輯成冊的翻譯文學叢書,有中國青年出版社出版的《俄國短篇小說選》、《蘇聯短篇小說選》,以及《英國/法國/德語國家/日本/東方短篇小說選》等;從地域和國別的角度出版的翻譯文學叢書,有作家出版社的《白銀時代叢書》等;從性別角度出發編譯的翻譯文學叢書,有外國女作家的中短篇小說叢書《藍襪子叢書》(十卷,河北教育出版社)等;從主題、題材等類型學角度出發編譯的翻譯文學叢書,有《當代外國新潮小說分類精選書系》(14種,北京師范大學出版社)等;凡此種種,不一而足。
近三十年來,以世界經典名著為核心的俄羅斯文學,大多出現了與時俱進、更新換代的新譯本,由此形成譯介版本復譯化和多樣化現象。諸如汝龍的翻譯的《復活》,劉遼逸翻譯的《戰爭與和平》,力崗、查良錚翻譯的托爾斯泰的長篇小說,均是譯者不斷修訂、重新打磨的佳作。這些久經磨礪的譯介佳作,在提升譯作質量、忠實原文的同時,也體現出譯者精益求精、追求卓越的精神。與此同時,有相當數量相似度較高的文學譯本,先后出現在20—21世紀之交的俄羅斯文學譯介中。僅以2005年俄羅斯小說為例,《復活》有三個版本,《鋼鐵是怎樣煉成的》有四個版本,《童年》有六個版本,這些數字還不包括原有版本的重印。這種大規模的復譯現象,不僅存在于俄羅斯文學譯介中,而是存在于整個翻譯文學的共有現象:“大規模、大范圍的復譯現象,成為80年代至90年代中國翻譯文學的一個突出現象之一。其中的是非功過,也引起了讀者界的關注和文學翻譯界的熱烈討論。”如何理性而客觀地評價文學復譯現象,無疑是值得密切關注和學理深思的。