人們常用“人機大戰”來設想人與機器的關系。特別是在翻譯領域,隨著人工智能技術的發展,“機器翻譯取代人工翻譯”“機器翻譯摧毀傳統翻譯行業”的說法不絕于耳,甚至一度引起業內人士的失業恐慌。但冷靜想想,很多人會發現,在實際場景運用中,即使是走在科技前列、聽起來很炫酷的的神經元機器翻譯系統,準確率也遠不如人工翻譯,達不到商用翻譯水平。但相最近說,機器翻譯的海量信息數據處理能力、翻譯速率以及成本,卻也遠超于人工翻譯。在巨大的翻譯市場需求之下,如何利用機器翻譯技術為人工翻譯辦事,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足,成了翻譯行業的重要課題。
語翼,首次將人工智能引入人工翻譯領域
語翼,是面向中小企業的多語種在線人工翻譯平臺。 2017 年 7 月,語翼人工翻譯平臺V2. 0 版本全新發布,更科學的翻譯模式、更優化的翻譯體驗、更開放的數據展示,在其基于深度學習的“DNA智能匹配”引擎技術支持下向用戶嶄新表態。
所謂的“DNA智能匹配”,就是通過大數據分析,進行譯員與稿件的精準匹配。在實際應用中,即語翼系統會對用戶提交的翻譯稿件進行智能語義分析,并進行關鍵詞的提煉,再通過深度學習算法,對譯員進行擅長領域、翻譯能力、翻譯文風等方面的基因分析與篩選,為稿件需求匹配最合適的譯員并派單,譯員接單后翻譯。
不過,對用戶來說,所謂“智能匹配”意義安在呢?
翻譯行業的瓶頸在于翻譯辦理
對于用戶而言,在翻譯辦事中最看重的無疑是譯員的質量,常常有許多用戶希望為本身翻譯的譯員是最全能的。但事實上,要保障譯文的專業度、準確度,不是找最好的譯員,而是找最擅長該領域的譯員。
在傳統翻譯中,哪些譯員擅長哪個領域,翻譯水平如何,哪些稿件該交由哪些譯員負責,都由項目經理或專家對稿件進行調配分發,項目經理對翻譯項目的認知直接關系到完成翻譯周期和成本,對項目經理的能力要求極高。但在實際的翻譯生產過程中,常常會出現譯員資源緊缺、譯員時間沖突等各種問題。而一旦譯員資源基數增加,項目經理的的精力與記憶有限,只能從熟悉的部分譯員中挑選,費時費力,匹配的精準度也不高,甚至不少翻譯企業為提高生產辦理效率,還要花費大量的費用對項目經理進行技術知識培訓。
對此,語翼認為,人工智能源于互聯網技術的應用,其進步在于把人與信息更為豐富地數據化,并將辦事變現。
所以語翼早在 2012 年就啟動了“DNA智能匹配”引擎技術的研發工作,并在 2016 年正式上市推出。截至到 2017 年 7 月的上萬張訂單驗證中,,DNA匹配準確度達到了98%,這種AI智能稿件派發系統的使語翼的整體稿件處理效率提升3 倍,成本降低30%,大大提高了翻譯辦理運營效率。
而另一方面,因為DNA智能匹配技術的實現,減少了大量中間環節的介入,傳統翻譯過程中稿件要經過多方傳遞的低效模式被打破,讓翻譯交付速度大幅度提升,同時用戶與譯員之間的直接對接系統得以打通。雙方可以在線溝通、交流,翻譯需求溝通清晰、明了,翻譯的反饋也更及時、高效。這種去中介化的翻譯辦事模式,大大節省了翻譯時間,提高了翻譯效率,同時也降低了運營成本,讓價格更為評價透明。
語翼自 2016 年上線以來,憑借著高效的翻譯處理能力和不停創新、不停進步的人性化翻譯下單體驗在激烈的競爭中脫穎而出。
隨著互聯網技術的應用,在人工翻譯領域,傳統的線下翻譯模式也逐漸向線上轉移,市場上互聯網+翻譯平臺不停涌現,翻譯模式也各有特色。但在新技術形勢下,語翼認為,未來的翻譯將是人類智能與人工智能的共同組合,人工智能的最終目的是幫手人類更高效地翻譯。