婷婷综合国产,91蜜桃婷婷狠狠久久综合9色 ,九九九九九精品,国产综合av

主頁 > 知識庫 > 化妝品商標翻譯方法

化妝品商標翻譯方法

熱門標簽:四川語音外呼系統供應商 詹三歲地圖標注定位 高德視頻地圖標注 外呼電話系統收費 400的電話號碼怎么申請 卡爾電話外呼系統 銀川營銷外呼系統價格 電話營銷外呼系統模板 滿足客戶的400電話申請
來源:小說月刊

作者:馮曉

化妝品商標的翻譯也是有規律,有方法的,以下針對市場暢銷的化妝品做翻譯方法分類。

1 直譯法

直譯就是對語言文字材料逐字逐句一對一的翻譯,這種翻譯方法保留的原文的意思和形式,讓人直觀的了解其含義。化妝品商標翻譯中用直譯法的例子也有很多,例如:“The body shop”是英國一個專注于面部肌膚和身體護理的本土化妝品品牌,翻譯成中文是“美體小鋪”,“美體”二字現在在美容行業也使用頗多,可見一提到“美體”人們都會明白該品牌公司所涉足的范圍,這種直譯的方式讓人們清晰的了解該品牌的產品。再如香水Little Black Dress(小黑裙),黑色的裙子在中西方都是一種正式場合的著裝,給人以高貴氣質的感覺。

2 音譯法

“有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且很難用一兩個字準確地出其意義,這時常常需要把原文的發音直接轉換成譯入語里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。這種方法在化妝品商標翻譯中最為常見,但翻譯成中文比較講究措辭,中文含義的商標必須能吸引消費者。例如法國著名化妝品品牌Lancme,翻譯成中文是“蘭蔻”,“蘭”在中華民族文化中指蘭花,是高貴的象征,“寇”這里指豆蔻年華,象征女子年輕、美麗,“蘭蔻”這樣的翻譯形式無疑是錦上添花。再如美國化妝品品牌Revlon(露華濃),“露華濃”一詞出現在李白的《清平調》三首詞的第一首:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。“露華濃”營造出一種意境美。采用音譯的化妝品品牌還有很多,如:Estee Lauder(雅詩蘭黛)、Maybeline(美寶蓮)、Dior(迪奧)等。

3 意譯法

大多數化妝品商標包含了支持著自己品牌發展的重要文化內涵,譯者在翻譯中應盡可能保持其原有的意義。這種方法跟直譯是不同的。它必須傳達出隱含在字面以下的深刻含義而不是膚淺的意義,這就是意譯。意譯應從化妝品商標內在的意義入手,選擇合適的語言或者增加一些字眼來傳遞出產品的內涵,并打動消費者。在翻譯的過程中如果按照字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達原話的信息和文化內涵,這時就要根據具體情況,采取其他的辦法,做適當的調整或進行解釋性翻譯。關鍵是要譯出原話的真正含義。例如:Biocean(碧歐泉),Bio是生物的意思,ocean是大海的意思,翻譯時采用“碧歐泉”三個字,很明顯與英文的意思不一致,這就是采用了意譯的方法,“碧歐泉”又給人一種水潤滋養的感覺,符合肌膚補水的需求,可以刺激消費者,提高產品銷量。

4 音意結合法

是采用音譯和意譯結合的方法,音譯根據的是化妝品商標的發音,而意譯需要結合化妝品商標的內涵,從而賦予商標新的意義。例如:The Face Shop(菲詩小鋪),前半部分音譯,后半部分意譯。

5 零譯法

零譯法是直接保留化妝品商標的翻譯方法。根據法律,不僅中文字符,其他語言也可以在中國注冊的商標。隨著越來越多的西方企業進入中國市場,消費者可以看到很多商標是由英文組成的。有時,一些化妝品商標中含著深厚的文化內涵,很難用寥寥幾個中文字符來傳達出它的意義,所以譯者保留其原來的名稱。這種方法很適合用來翻譯簡單、易記的英文化妝品商標。同時,如果該商標在中國市場上具有很高的知名度,它就沒有必要在翻譯商標上浪費時間。例如,SK-Ⅱ、DHC等。


標簽:恩施 海口 寧波 臨汾 盤錦 江蘇 濟南 銅仁

巨人網絡通訊聲明:本文標題《化妝品商標翻譯方法》,本文關鍵詞  化妝品,商標,翻譯,方法,;如發現本文內容存在版權問題,煩請提供相關信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《化妝品商標翻譯方法》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于化妝品商標翻譯方法的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章
    主站蜘蛛池模板: 克山县| 达拉特旗| 布拖县| 无棣县| 四平市| 盐边县| 泽普县| 长寿区| 中牟县| 韶关市| 潮州市| 连江县| 正宁县| 屏东县| 靖安县| 临沭县| 锦州市| 彰化县| 翁源县| 都江堰市| 洛川县| 宁晋县| 庐江县| 莎车县| 邢台县| 中西区| 始兴县| 永春县| 错那县| 富源县| 兴仁县| 安多县| 阿坝县| 永定县| 辽宁省| 南漳县| 高邮市| 阳春市| 得荣县| 榕江县| 陆河县|